翻译 Godot-FmodPlayer#

Godot-FmodPlayer 的文档和插件界面都需要稳定的翻译维护。翻译贡献不只是把中文逐句替换成英文,更重要的是保持术语、API 名称、示例代码和页面结构一致。

在线文档翻译#

在线文档使用 Sphinx 构建,源文件位于 source/,格式为 reStructuredText。

英文文档通过 gettext / PO 文件维护。请不要直接复制一份英文 .rst 来翻译,否则后续中文源文档更新时很难同步。

常用流程如下:

sphinx-build -b gettext source build/gettext
sphinx-intl update -p build/gettext -l en

翻译文件位于:

locales/en/LC_MESSAGES/

修改 .po 后,编译并构建英文 HTML:

sphinx-intl build -l en
sphinx-build -b html -D language=en source build/html_en

翻译时请注意:

  • msgid 保持不变,只修改 msgstr

  • API 类名、方法名、属性名和枚举名不要翻译。

  • :ref::doc:`code`、链接和 GDScript 示例要保持可构建。

  • 中文术语请优先参考 术语表

  • 如果源文档改了标题或标记,记得重新生成 gettext 模板并更新 PO。

离线文档翻译#

离线类参考文档使用 XML 风格的类描述。它更接近 Godot 官方类参考格式,适合编辑器内提示、类说明和属性描述。

维护离线文档时,请保持 API 名称与 GDExtension 绑定一致。新增类、属性、方法或枚举后,应同步检查在线文档与离线文档是否都已更新。

属性本地化#

插件属性本地化用于编辑器检查器中的显示名称、分组和提示文本。它与在线文档翻译不是同一套文件。

如果你修改了导出的属性名、分类或提示文本,请同时检查:

  • GDExtension 绑定中的属性名称。

  • 编辑器中实际显示的本地化文本。

  • 在线 API 文档中的属性说明。

翻译检查#

提交翻译前建议至少检查:

  • 英文 HTML 能否成功构建。

  • 页面中是否残留明显中文。

  • 是否存在 msgstr "."#, fuzzy 或明显机器翻译残留。

  • 代码块、内部引用和表格是否渲染正常。

如果不确定某个术语怎么翻译,可以先保留 API 原名,并在 PR 中说明疑问。术语一致性比单句看起来华丽更重要。